日本廣播協會科學和技術研究實驗室(NHK Science & Technology Research Laboratories)正在研發一套翻譯系統,可以將日文轉換成以動畫表示的手語,其目的是為耳聾的觀眾提供更佳的手語表達方式,特別是當有重大災難和事件發生時。
該研究機構的資深研發工程師加藤直人(Naoto Kato)表示,字幕對了解日文的失聰觀眾而言是可接受的,但對於先天失去聽力的人來說,他們通常先學手語再學日文,所以他們會認為手語比字幕更容易接受。有鑑於此,他們針對手語進行研究。
這套翻譯系統目前可以將一串日文文字自動轉換成手語,然後以動畫人物在虛擬的新聞播報室中將手語表達出來。加藤直人指出,他們使用有日文和手語相同內容的樣本與實際輸入的文字進行比較,然後替換不一樣的文字,以便完成翻譯。不過,目前有些部分仍無法妥善表達,所以設置一個介面供人員校正欠妥的部分。
該機構目前將於災難發生時使用這套系統發布新聞,因為每當有新聞快報出現時,往往很難找到手語翻譯員。而且,災難中常用的很多字彙都可以事先決定,相對來說也比較容易翻譯。
加藤直人說,儘管失去聽力的觀眾在觀看這套翻譯系統的動畫時,基本上可以了解意思,但該系統還是欠缺流暢性。該機構未來將針對流暢性做改善。
該研究機構的資深研發工程師加藤直人(Naoto Kato)表示,字幕對了解日文的失聰觀眾而言是可接受的,但對於先天失去聽力的人來說,他們通常先學手語再學日文,所以他們會認為手語比字幕更容易接受。有鑑於此,他們針對手語進行研究。
這套翻譯系統目前可以將一串日文文字自動轉換成手語,然後以動畫人物在虛擬的新聞播報室中將手語表達出來。加藤直人指出,他們使用有日文和手語相同內容的樣本與實際輸入的文字進行比較,然後替換不一樣的文字,以便完成翻譯。不過,目前有些部分仍無法妥善表達,所以設置一個介面供人員校正欠妥的部分。
該機構目前將於災難發生時使用這套系統發布新聞,因為每當有新聞快報出現時,往往很難找到手語翻譯員。而且,災難中常用的很多字彙都可以事先決定,相對來說也比較容易翻譯。
加藤直人說,儘管失去聽力的觀眾在觀看這套翻譯系統的動畫時,基本上可以了解意思,但該系統還是欠缺流暢性。該機構未來將針對流暢性做改善。
沒有留言:
張貼留言